首页 > 诗词 > 明朝 >  重宿徐氏村居原文翻译

《重宿徐氏村居原文翻译》

年代: 明代 作者: 吴与弼
曾此赋村居,重来十载馀。玉楼人久化,兰砌事堪书。
分类标签:吴与弼 

喜欢这篇诗歌? 或  会员,加入收藏不会忘!


点击收藏


不保存 一时 一天 一月 永久

关闭

译文注释

创作背景

点击查询更多《重宿徐氏村居原文翻译》的相关知识

写赏析

尊姓大名:
验证码:


上一篇 随机

吴与弼简介 查看全部

吴与弼 共收录2首,包括:《秋晚》、《晓立》...

吴与弼的其他作品查看全部

回文体二首原文翻译

年代:宋代 作者: 胡仲弓
湾前过渡小舟虚,好景妆成天画图。山列翠屏开户牖,麦翻黄浪滚田圩。閒鸥乐处晴波细,暮鸟归边残日晡。攀柳共人人恨别,绵绵落絮有情无。
换一首猜你喜欢

名句推荐查看更多

句子大全查看更多

现代好文查看更多

昨天再美好,终究压缩成今天的回忆,我们再无奈,也阻挡不了时间匆忙的步履;今天再精彩,也会拼凑成明天的历史,我们再执着,也拒绝不了岁月赋予的伤痕。我们想念昨天,因它融解一切美好向往,流逝了所有倾情的追求。过去已经定格,就让它尘封吧,努力书写今天,让明天的怀念多一些亮色。
现代好文


风轻雨掩,渲染几许微凉;遥指雏菊,独奏一世咛叮;浅澈眸光,透过了几度春秋?斜阳草木,一曲浅泪,曲曲柔肠……烟雨,轻念,浊灯,清唱了悲欢离合;思絮凌空,颤动着随风飘舞;流年迷离,谁的浮华散落了谁的衣襟?弹指岁月,倾城间烟灭;玲珑容颜,泛起了粼光湖面跳跃着的曾经。
现代好文


曾梦想与你有个美好的结局,却在一切还没开始前目睹了你的绝情。
现代好文


墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。
现代好文


而我的性格中有着悲情和善感的一面,也会有阳光乐观的一面,常常混淆着难以分辨。我是一个幸福的女子,常常是那颗善感敏感的心放大了了生活中琐碎的疼痛。让曾经的你们总是心疼着我的疼痛,心疼着那些疼痛文字后面我这个疼痛的灵魂。
现代好文